90%的现代汉语词语是冒用日语借词吗?
小河沟,7-25-2025
网上有文章讲大量现代汉语词语是借用日语,有人甚至讲90%的现代汉语词语是借用日语,如果把日语汉字词语从中文除去,中国人连话都不会说了,所以,中国人应该感谢日本人,这个说法属实吗?这个说法当然不属实。
判断一个词语是否借用外国语言,首先要看该词语代表的概念是谁发明的,其次再看该词语的文字是谁发明,文字的排列组合状态应该是最后考虑的问题。
社会(しゃかい),汉代《说文解字》“社,地主也”,《周礼》讲二十五家为一社,“社”也引申指祭祀土地神的地方或节日,还可指某种集体组织或团体。《说文解字》“会,合也,从亼,从曾省。曾,益也。” 意思是“会”字由“亼”和“曾”的省略部分组成,“曾”表示“益”(增加)的意思。《说文解字》讲:凡是“会”相关的字,都从“会”。可见,社与会这两个字都是中国古人发明的汉字,这两个字都有人类社会的意思,都包括包括人类社会结构、社会关系、社会活动等意思。日本人只是把社与会这两个中国汉字重复使用,方便白话文发音而已,中国古人惜字如金,中国古人不需要把社与会组成一个词语来使用,因为文言文里面社与会这两个字都有现代汉语社会的意思。所以,中国古人才是社会这个现代汉语词语的最早发明人,社会这个词是日本人借用中国汉字,犯了语法错误重复使用搞出来的,社会这个词不是日本人的专利,在社会这个词语上面,中国人不欠日本人。中国古人用天下、世间、人世间或这“世”字代表社会,如《左传•成公十二年》:“世之治也,诸侯间于天子之事,则相朝也”,这里的“世之治”就是社会治理的意思。社会这个词语的概念是中国古人提出来的,日本人只是把社与会这两个中国汉字排列组合一下,把中国古人的天下、世间、世的概念换个说法而已。需要指出的是,中国最早提到“社会”这个词的人是严复,他最早在1903年出版的《群学肆言》提到“社会”这个词,严复不是中国留日学生,严复不懂日文,故严复抄袭日语“社会”的说法是无稽之谈。所以,“社会”这个词的来源有争议,可能是中国人发明的,日本人也可能是碰巧也这么用汉字,故给人印象“社会”这个名词来自日语。
严复在1902年翻译《穆勒名学》时,首次作为注解提到了“逻辑”一词。严复就强烈反对冒用日语借词,他提倡使用“计学”取代“经济学”、使用“玄学”取代“形而上学”......学界习称“严译”。(来源:维基百科)所以,严复不可能使用日语汉字借词,逻辑这个词是中国人严复发明的。
其实,日语“经济”(けいざい)一词是日本人学汉字学歪了搞出来的歧义词。“经济”一词是中国古人发明的,《周易》对“经济”一词的解释为:“经”为“径”,即阡陌(纵横的田地)。“济”字从水旁,为“渡”的意思,即指渡水。“经济”两字的连用,最早见于隋朝王通《文中子・礼乐篇》:“皆有经济之道,谓经国济民”。纪晓岚的对联:“文章西汉双司马,经济南阳一卧龙”,左宗棠的纪晓岚对联题词现在还存在,纪晓岚是乾隆时期的人,所以,“经济”一词不是明治维新时期日本人的发明,“经济”这个词来源于中国。
日语中“形而上学”(けいじじょうがく)来自中国古代的《周易》中的“形而上者谓之道,形而下者谓之器”。明朝利玛窦在翻译编写的《格物论》中最早采用《周易》的“形而上学”一词,即“形而上学”一词来自中国,不是日语借用词。
网上有人讲:“名词(めいし)”这个词来自日本,“名词”的定义是亚里士多德的《范畴论》下的,中国最早翻译《范畴论》的人是明朝利玛窦,利玛窦在中国翻译了很多阿拉伯人伪造的欧洲都没有的古希腊文献,利玛窦在中国写的东西,要么是他自己或阿拉伯人伪托古希腊人写的书,要么是他抄袭中国古人的文献,并签署他伪造的古希腊人名,再中国印刷运回欧洲的。所以,“名词”这个词是中文词语,而非来自明治维新时期的日语。
哲学(てつがく),“哲”字在《说文解字》哲为“知也,从口,折声。” 意思是“哲”表示聪明、智慧,由“口”和“折”组成, “折”是声旁。《说文解字》也有“悊,哲或从心”, 意思是“哲”的另一种写法是“悊”,从“心”。《说文解字》中对哲字的解释,揭示了其本义是智慧和聪明,我们通过分析“哲”字的字形结构,可以推导出古人对智慧的理解,认为智慧与人的思维活动密切相关。中国古人讲的哲字就是对智慧与世界观的知识。《说文解字》“学,觉悟也”引申为学问的意思,所以,哲与学这两个字都是中国古人发明的,日本人只是把中国汉字中的哲字后面加一个学字,以方便推广白话文,文言文是不需要哲学这个词语的。所以,现代汉语哲学这个词语是地地道道中文白话文词语,哲学这个中文词语不是日本人的创造,哲学这门学问是中国古人创立的。“哲”这个字在中国古代指那些善于思辨、学问精深的学者,如“孔门十哲”等,哲学就是这些“古圣先哲”对世界观的学问。至于“哲学”这个词是否来自日本,直到今天还是有争议的,在中国最早使用“哲学”这个名词的人是明朝来华传教士利玛窦,他讲:“中国最大之哲学家莫过于孔子,……一生授人以言行和文辞,人们都把他视为世间至圣至贤之人,旷古未有,故甚受人尊敬。”[2](注:为了通顺,笔者略有修改,但哲学家这个词的确出现在原文)有哲学家则必有哲学,可见,“哲学”一词是否真的来自日本还是有争议的,在“哲学”这个词语上面,中国人不欠日本人,反倒是日本人使用中国古人的哲学定义与中国汉字造词,从这一角度,日本人欠中国人。
科学(かがく):《说文解字》中,“科,程也”,即区分、程度、类别的意思。科字由“禾”和“斗”组成,其中“斗”是量器的意思,表示用斗来衡量、区分禾的数量。汉代以后,“科”引申出法律条文、科目、科举等含义。《说文解字》中“科”的本义是区分、程度、类别,并由此引申出法律、定律、学术、科举等多种含义。中国古人的科字包括了计量(数学)、农业(生物)、定律、学术、格物、炼丹、五行等自然科学与社会科学的意思。日本人在科字后面加一个学字,只是方便白话文发音而已。所以,在科学这个现代汉语词语上面,是日本人借用中国汉字,而非中国人借用日语。中国最早使用“科学”这个名词的人是严复,他1898年在翻译《原富》、《天演论》时采用“科学”一词,当时康有为也在日本使用“科学”这个名词,日本最早的“科学”这个词的文字记录也是1898年。英雄所见略同,严复不懂日文,他碰巧与精通中文汉字的日本人或者在日中国人不约而同地发明“科学”这个名词,来翻译英文作品是可能的,“科学”这个名词是否真来自日本还需要讨论。
电话(でんわ):《说文解字》“电,阴阳激燿也,从雨从申”,电是阴阳相激而产生的耀眼光芒,引申为电流、电能等。在《说文解字》中话字属形声字,“言”表意、“舌”表声,本义为“合会善言”,先秦典籍《诗经》、《左传》已载话字的用法。如果现代人把电话这个词语给中国古人读,中国古人马上就会明白,这是通过电能传送的语音通话装置。所以,电与话这两个字的所谓现代汉语词语的定义是中国古人下的,电与话这两个字是中国古人的知识产权。
美术(びじゅつ):《说文解字》中,“美”字被解释为“甘也,从羊从大”。意思是“美”字由“羊”和“大”两部分组成,引申为味道鲜美,并泛指一切视觉美感的事物。《说文解字》中,“美”与“善”的含义相通,都表示美好、优秀。引申含义为外在美:指外貌漂亮、好看,例如形容女子貌美,或者形容女子舞蹈美丽,属于视觉美。内在美:指品德高尚、有修养,例如“美德”。事物之美:指美好的事物,例如“天地之美”。是指让人直接在视觉上获得美感的艺术,即中国古人的美包括绘画、雕塑工艺美术和建筑艺术的视觉美感。《说文解字》,“术,邑中道”,即城市里的道路。后来引申指道路、方法、策略、技术、学说、学习等含义,所以,美与术这所谓现代汉语词语的定义是中国古人下的,美与术这两个字是中国古人的知识产权。美术的概念是中国古人提出来的,日本人只是把美与术这两个中国汉字排列组合,把中国古人的图画、丹青、画艺、伎艺等视觉艺术词语换个说法而已。1958年高名凯著,由文字改革出版社出版的《现代汉语外来词研究》中指出:“美术”是个外来的词汇,是先由日本人用汉字组合,去意译欧美语言中的Fine Art一词,再由中国人引进并加以改造成现代汉语。所以,现在“美术”这个名词所代表的含义是中国人发明的。
情报(じょうほう,):《说文解字》“情,人之阴气有欲者”,意思是人心中的欲望和情感活动,引申为实情、情况,如事情的发生、经过与真相等。《说文解字》“报,当罪人也”,也就是对罪犯进行判决,引申出报告、告诉、信息等含义。日本人只是把中国古人的细作、耳目、探子收集的探报、机密、军情换个说法而已。所以,情与报这所谓现代汉语词语的定义是中国古人下的,情与报这两个字是中国古人的知识产权。中国最早使用“情报”这个名词的是,1920年代的中国共产党中央特科,据前外经贸部部长李强在1981年10月的回忆:“特科下设特务股,股长为李强,情报股股长为董醒吾。”周总理曾经讲:“情报、特务这些词汇是中央特科的同志们的专用名词”。
交番(こうばん),有人说“派出所”是日语借用词,其实,日本人用交番代替派出所一词,1994年日本人嫌中国人也使用“派出所”一词,就把派出所改称“交番”,即日本人不要“派出所”一词了。中国最早使用“派出所”的时间是1912年。“派出”的意思来自唐代耿湋《凉州词》:“天子派兵出征。”“派出”是派兵出征的缩写语,“所”是“舍”的意思,所以,派出所一词是中国词。
物理(ぶつり)这个词最早出现在战国时期的《鹖冠子》中,指万事万物的道理。所以,”物理”是个中国词,不是日本词。
化学(かがく)这个词是徐寿1857年翻译英文版《化学鉴原》时采用《离骚》“荃蕙化而为茅“的“化”字发明的,日本人当时称化学为“舍密”,日本人看到徐寿的“化学”更好,就使用了“化学”这个词。知乎网讲:“化学这个词第一次出现在英国人魏连臣写的中文书《格物探原》“。所以,不管怎么讲,“化学”一词反正不是日本词。
《说文解字》:“弈,围棋也。”围棋是个中国词。
《后汉书·西姜传》:“羌人谓奴为无弋,以爰剑尝为奴隶,故因名之。”奴隶这个词是中国词。
银行(ぎんこう)一词最早出现在《金瓶梅》,1845年广东人邝其照首次将英文Bank翻译为《金瓶梅》中的“银行”一词,香港人最先使用银行一词。日本此前将Bank译作“金馆”,后来看到邝其照的译法并认为“银行”更为恰当,于是在1872年的《国立银行条例》中沿用。即银行一词源于中国,不是日语借用词。
心理学(しんりがく):《说文解字》“人心,土藏,在身之中。象形。”,意思是“心”是人体的内脏器官,引申出思想、意念、感情等含义。《说文解字》“理,治玉也”,即加工玉石的意思,引申出纹理、条理、规律、治理、道理等多种含义。所以,心与理这所谓现代汉语词语的定义是中国古人下的,心与理这两个字是中国古人的知识产权。“心理”这个词是中国古人的发明,即“心理学”这个名词来自日本是谣言,“心理学”这个名词在中国历史长河中源远流长,晋·陶渊明有诗为证:“养色含津气,粲然有心理。”南宋陆九渊的“心学”是“儒学”中宋明理学的一门学派,“心即理也”,其意思是“心学与理学不可分”。1872年朱逢甲在《申报》上[3]把明·王阳明同时提出的“心学”与“理学”简称为一个词,“心理学”, 日本人西周1875年才从中文借用“心理学”一词,所以,日语里面的“心理学”这个名词来自中国。
“健康”这个词是联合国的中文翻译1948年发明的,在1948年,世界卫生组织在《组织法》的序言中,给出了“健康”的定义,并在之后成为该领域的权威定义。(来源,Gemini AI)所以,健康这个词不是日语借用词。
《灵枢·营卫生会篇》“卫生”这个词是汉语词汇。
“后勤”这个词是“后方勤务”的简称,1930年,中国共产党中央军事委员会制定的《中国工农红军编制草案》中提到“后方勤务”机构。《红楼梦》第六十四回"府后方近左右"。宋·《广韵·去御》:“勮,勤务也。”所以,Gemini AI 说“后勤”这个既不是日本人津田仙发明的,也不是日本陆军在明治维新时期发明的,“后勤”这个词是个地地道道的汉语词汇。
“美学”是德国传教士花之安1886年在上海翻译亚历山大·鲍姆加登1750年写的《美学》时,发明的中国词,“美学”这个词与日语无关。
例子实在太多了,本文为节约时间就不一一解释了。
真相是:日本人把中国文化拿过来自己用没有任何心理负担,一旦中国人看上去占了点日本的便宜,日本的媒体就开始炒作了。日本人自己心里清楚,日本假名不能满足现代社会的交流沟通的文字需要,日本人不得不把中国汉字拿过来重新排列组合使用,以适应现代社会的需要。加上在日本精通汉字的人大都是中国人,他们只是在日本把中国字重新排列组合组词,并带回中国而已。比如“逻辑学”这个名词是章士钊发明并带回中国的。近代,康有为、鲁迅等人在日本用汉字制造了很多新词语,以表明自己是留学生,与旧中国的知识分子有所不同,即很多所谓舶来品词汇其实是在日中国人创造的。比如德育、道德学、挂图、演习、教育学、体育学、胎内教育、教授、教室、教具、幼儿园等都是康有为、鲁迅、邹容、黄兴、傅抱石、李叔同,胡风、周扬、田汉、夏衍、欧阳予倩等中国人在日本用中国汉字制造的。新文化运动需要新词代替旧词,这就给在日中国人用汉字发明新词汇,并带回中国提供了机会。日本的媒体长期造谣,硬把中国人的汉字词语说成自己的,这也误导了很多人相信现代中文词语多来自日本这个谣言。
比如,周作人是留日归国留学生,他发明了地下室这个词。日本最早使用地下室这个词是1927年东京地铁修好后才开始使用的(来源,Gemini AI),陀思妥耶夫斯基1864年写的《地下室手记》最早使用地下室一词,明治维新1868年才开始,1920年在民国教育部当官的周作人翻译陀思妥耶夫斯基《地下室手记》首次使用地下室一词,所以,地下室是中国人发明的词汇。
新文化运动打着“科学民主”的幌子,号召中国人抛弃旧词语,使用在日中国人创造的新词汇,本质上是骗中国人厌弃自己的传统文化,导致现在有媒体唆使日本人找中国人要现代汉语词语的专利权,骗中国人感谢日本人,把大量中国物资运到日本。新文化运动曾向中国传递了很多错误的信息,误导很多中国人崇洋媚外,这就是新文化运动的弊端之一。
中文是世界上唯一的自然发展起来的文字,其他语言都是欧洲文艺复兴后与大航海时代期间,或者之后人工制造出来的语言。数学、格物(物理)、天文、化学、机械、建筑、农业、中医、政治、科举(高考)、历史、文学、诗词、音乐等都是中文的自然发展产物,所以,讲中文的人天生擅长数学、格物(物理)、化学、机械、文学、天文等领域方面的创新,即中文是中华文明不断复兴的主要原因之一。[1]
日本列岛上面什么都没有,日本经济需要中国输血,所以,日本人必须要用媒体去扭曲中国人的认知,骗中国人把各种物资运到日本,让日本人过上发达国家生活。
总之,日本人既没有改变中国古人的汉字结构,又没有改变中国古人汉字的意思,也没有提出什么新概念,日本人只是把两个中国汉字机械拼接起来,把中国古人的词语换个说法而已,比如用德育代替洒扫、应对、进退等词语,用后勤代替辎重、军需、粮草,用演习代替秋射、校阅、都试等旧词语。只要中国人没有使用日本人发明的文字,中国人怎么排列组合使用、按什么顺序使用中国老祖宗发明的汉字,是中国人自己的事,与日本人没有关系。所以,在现代汉语词语的领域,是日本人欠中国人的,而非中国人欠日本人。
Reference
[1]https://www.vanforum.org/3838632842122982230732463122993034021457236372138221490.html
[2]《耶稣会与天主教进入中国史》,文铮译,商务印书馆,2014
[3]阎书昌,晚清时期执权居士创制“心理(学)”一词的考察,《心理学报 》 2018, Vol. 50 ›› Issue (8): 920-928.doi
注:有网友讲:日本明治维新的时间为1868年至1912年。1.措施一词最早出处为清朝乾隆年间苏遇龙的(草木子 序)中“使草木子参赞枢密,新一朝之典制措施,当不让郁离子。”苏在龙泉任县令时,为重刻草木子做序。2.关于群众一词见荀子劝学一文,荀子劝学中的原文如此:是故权利不能倾也,群众不能移也,天下不能荡也。3.关于政策一词见南宋陆游 雪夕一诗中有“空村雪虐风饕夜,袖手悠然政策功。”4.“大帅”一词最早出现在《后汉书》中,具体出处为《后汉书·宋均传》。文中记载:“蛮夷震怖,即共斩其大帅而降。”要客观解说。比如,“主义”一词的源头是双重的:其形式源头(字形):来自中国古代汉语已有的词汇组合,《史记》中就有主义一词。语义源头(现代含义):来自日本明治时期学者对西方“-ism”后缀的翻译实践,并于清末民初回流中国。现代意义的诞生:是来自日本的“回归借词”。(来源:微信朋友圈channels 终南南)
小河沟,7-25-2025
网上有文章讲大量现代汉语词语是借用日语,有人甚至讲90%的现代汉语词语是借用日语,如果把日语汉字词语从中文除去,中国人连话都不会说了,所以,中国人应该感谢日本人,这个说法属实吗?这个说法当然不属实。
判断一个词语是否借用外国语言,首先要看该词语代表的概念是谁发明的,其次再看该词语的文字是谁发明,文字的排列组合状态应该是最后考虑的问题。
社会(しゃかい),汉代《说文解字》“社,地主也”,《周礼》讲二十五家为一社,“社”也引申指祭祀土地神的地方或节日,还可指某种集体组织或团体。《说文解字》“会,合也,从亼,从曾省。曾,益也。” 意思是“会”字由“亼”和“曾”的省略部分组成,“曾”表示“益”(增加)的意思。《说文解字》讲:凡是“会”相关的字,都从“会”。可见,社与会这两个字都是中国古人发明的汉字,这两个字都有人类社会的意思,都包括包括人类社会结构、社会关系、社会活动等意思。日本人只是把社与会这两个中国汉字重复使用,方便白话文发音而已,中国古人惜字如金,中国古人不需要把社与会组成一个词语来使用,因为文言文里面社与会这两个字都有现代汉语社会的意思。所以,中国古人才是社会这个现代汉语词语的最早发明人,社会这个词是日本人借用中国汉字,犯了语法错误重复使用搞出来的,社会这个词不是日本人的专利,在社会这个词语上面,中国人不欠日本人。中国古人用天下、世间、人世间或这“世”字代表社会,如《左传•成公十二年》:“世之治也,诸侯间于天子之事,则相朝也”,这里的“世之治”就是社会治理的意思。社会这个词语的概念是中国古人提出来的,日本人只是把社与会这两个中国汉字排列组合一下,把中国古人的天下、世间、世的概念换个说法而已。需要指出的是,中国最早提到“社会”这个词的人是严复,他最早在1903年出版的《群学肆言》提到“社会”这个词,严复不是中国留日学生,严复不懂日文,故严复抄袭日语“社会”的说法是无稽之谈。所以,“社会”这个词的来源有争议,可能是中国人发明的,日本人也可能是碰巧也这么用汉字,故给人印象“社会”这个名词来自日语。
严复在1902年翻译《穆勒名学》时,首次作为注解提到了“逻辑”一词。严复就强烈反对冒用日语借词,他提倡使用“计学”取代“经济学”、使用“玄学”取代“形而上学”......学界习称“严译”。(来源:维基百科)所以,严复不可能使用日语汉字借词,逻辑这个词是中国人严复发明的。
其实,日语“经济”(けいざい)一词是日本人学汉字学歪了搞出来的歧义词。“经济”一词是中国古人发明的,《周易》对“经济”一词的解释为:“经”为“径”,即阡陌(纵横的田地)。“济”字从水旁,为“渡”的意思,即指渡水。“经济”两字的连用,最早见于隋朝王通《文中子・礼乐篇》:“皆有经济之道,谓经国济民”。纪晓岚的对联:“文章西汉双司马,经济南阳一卧龙”,左宗棠的纪晓岚对联题词现在还存在,纪晓岚是乾隆时期的人,所以,“经济”一词不是明治维新时期日本人的发明,“经济”这个词来源于中国。
日语中“形而上学”(けいじじょうがく)来自中国古代的《周易》中的“形而上者谓之道,形而下者谓之器”。明朝利玛窦在翻译编写的《格物论》中最早采用《周易》的“形而上学”一词,即“形而上学”一词来自中国,不是日语借用词。
网上有人讲:“名词(めいし)”这个词来自日本,“名词”的定义是亚里士多德的《范畴论》下的,中国最早翻译《范畴论》的人是明朝利玛窦,利玛窦在中国翻译了很多阿拉伯人伪造的欧洲都没有的古希腊文献,利玛窦在中国写的东西,要么是他自己或阿拉伯人伪托古希腊人写的书,要么是他抄袭中国古人的文献,并签署他伪造的古希腊人名,再中国印刷运回欧洲的。所以,“名词”这个词是中文词语,而非来自明治维新时期的日语。
哲学(てつがく),“哲”字在《说文解字》哲为“知也,从口,折声。” 意思是“哲”表示聪明、智慧,由“口”和“折”组成, “折”是声旁。《说文解字》也有“悊,哲或从心”, 意思是“哲”的另一种写法是“悊”,从“心”。《说文解字》中对哲字的解释,揭示了其本义是智慧和聪明,我们通过分析“哲”字的字形结构,可以推导出古人对智慧的理解,认为智慧与人的思维活动密切相关。中国古人讲的哲字就是对智慧与世界观的知识。《说文解字》“学,觉悟也”引申为学问的意思,所以,哲与学这两个字都是中国古人发明的,日本人只是把中国汉字中的哲字后面加一个学字,以方便推广白话文,文言文是不需要哲学这个词语的。所以,现代汉语哲学这个词语是地地道道中文白话文词语,哲学这个中文词语不是日本人的创造,哲学这门学问是中国古人创立的。“哲”这个字在中国古代指那些善于思辨、学问精深的学者,如“孔门十哲”等,哲学就是这些“古圣先哲”对世界观的学问。至于“哲学”这个词是否来自日本,直到今天还是有争议的,在中国最早使用“哲学”这个名词的人是明朝来华传教士利玛窦,他讲:“中国最大之哲学家莫过于孔子,……一生授人以言行和文辞,人们都把他视为世间至圣至贤之人,旷古未有,故甚受人尊敬。”[2](注:为了通顺,笔者略有修改,但哲学家这个词的确出现在原文)有哲学家则必有哲学,可见,“哲学”一词是否真的来自日本还是有争议的,在“哲学”这个词语上面,中国人不欠日本人,反倒是日本人使用中国古人的哲学定义与中国汉字造词,从这一角度,日本人欠中国人。
科学(かがく):《说文解字》中,“科,程也”,即区分、程度、类别的意思。科字由“禾”和“斗”组成,其中“斗”是量器的意思,表示用斗来衡量、区分禾的数量。汉代以后,“科”引申出法律条文、科目、科举等含义。《说文解字》中“科”的本义是区分、程度、类别,并由此引申出法律、定律、学术、科举等多种含义。中国古人的科字包括了计量(数学)、农业(生物)、定律、学术、格物、炼丹、五行等自然科学与社会科学的意思。日本人在科字后面加一个学字,只是方便白话文发音而已。所以,在科学这个现代汉语词语上面,是日本人借用中国汉字,而非中国人借用日语。中国最早使用“科学”这个名词的人是严复,他1898年在翻译《原富》、《天演论》时采用“科学”一词,当时康有为也在日本使用“科学”这个名词,日本最早的“科学”这个词的文字记录也是1898年。英雄所见略同,严复不懂日文,他碰巧与精通中文汉字的日本人或者在日中国人不约而同地发明“科学”这个名词,来翻译英文作品是可能的,“科学”这个名词是否真来自日本还需要讨论。
电话(でんわ):《说文解字》“电,阴阳激燿也,从雨从申”,电是阴阳相激而产生的耀眼光芒,引申为电流、电能等。在《说文解字》中话字属形声字,“言”表意、“舌”表声,本义为“合会善言”,先秦典籍《诗经》、《左传》已载话字的用法。如果现代人把电话这个词语给中国古人读,中国古人马上就会明白,这是通过电能传送的语音通话装置。所以,电与话这两个字的所谓现代汉语词语的定义是中国古人下的,电与话这两个字是中国古人的知识产权。
美术(びじゅつ):《说文解字》中,“美”字被解释为“甘也,从羊从大”。意思是“美”字由“羊”和“大”两部分组成,引申为味道鲜美,并泛指一切视觉美感的事物。《说文解字》中,“美”与“善”的含义相通,都表示美好、优秀。引申含义为外在美:指外貌漂亮、好看,例如形容女子貌美,或者形容女子舞蹈美丽,属于视觉美。内在美:指品德高尚、有修养,例如“美德”。事物之美:指美好的事物,例如“天地之美”。是指让人直接在视觉上获得美感的艺术,即中国古人的美包括绘画、雕塑工艺美术和建筑艺术的视觉美感。《说文解字》,“术,邑中道”,即城市里的道路。后来引申指道路、方法、策略、技术、学说、学习等含义,所以,美与术这所谓现代汉语词语的定义是中国古人下的,美与术这两个字是中国古人的知识产权。美术的概念是中国古人提出来的,日本人只是把美与术这两个中国汉字排列组合,把中国古人的图画、丹青、画艺、伎艺等视觉艺术词语换个说法而已。1958年高名凯著,由文字改革出版社出版的《现代汉语外来词研究》中指出:“美术”是个外来的词汇,是先由日本人用汉字组合,去意译欧美语言中的Fine Art一词,再由中国人引进并加以改造成现代汉语。所以,现在“美术”这个名词所代表的含义是中国人发明的。
情报(じょうほう,):《说文解字》“情,人之阴气有欲者”,意思是人心中的欲望和情感活动,引申为实情、情况,如事情的发生、经过与真相等。《说文解字》“报,当罪人也”,也就是对罪犯进行判决,引申出报告、告诉、信息等含义。日本人只是把中国古人的细作、耳目、探子收集的探报、机密、军情换个说法而已。所以,情与报这所谓现代汉语词语的定义是中国古人下的,情与报这两个字是中国古人的知识产权。中国最早使用“情报”这个名词的是,1920年代的中国共产党中央特科,据前外经贸部部长李强在1981年10月的回忆:“特科下设特务股,股长为李强,情报股股长为董醒吾。”周总理曾经讲:“情报、特务这些词汇是中央特科的同志们的专用名词”。
交番(こうばん),有人说“派出所”是日语借用词,其实,日本人用交番代替派出所一词,1994年日本人嫌中国人也使用“派出所”一词,就把派出所改称“交番”,即日本人不要“派出所”一词了。中国最早使用“派出所”的时间是1912年。“派出”的意思来自唐代耿湋《凉州词》:“天子派兵出征。”“派出”是派兵出征的缩写语,“所”是“舍”的意思,所以,派出所一词是中国词。
物理(ぶつり)这个词最早出现在战国时期的《鹖冠子》中,指万事万物的道理。所以,”物理”是个中国词,不是日本词。
化学(かがく)这个词是徐寿1857年翻译英文版《化学鉴原》时采用《离骚》“荃蕙化而为茅“的“化”字发明的,日本人当时称化学为“舍密”,日本人看到徐寿的“化学”更好,就使用了“化学”这个词。知乎网讲:“化学这个词第一次出现在英国人魏连臣写的中文书《格物探原》“。所以,不管怎么讲,“化学”一词反正不是日本词。
《说文解字》:“弈,围棋也。”围棋是个中国词。
《后汉书·西姜传》:“羌人谓奴为无弋,以爰剑尝为奴隶,故因名之。”奴隶这个词是中国词。
银行(ぎんこう)一词最早出现在《金瓶梅》,1845年广东人邝其照首次将英文Bank翻译为《金瓶梅》中的“银行”一词,香港人最先使用银行一词。日本此前将Bank译作“金馆”,后来看到邝其照的译法并认为“银行”更为恰当,于是在1872年的《国立银行条例》中沿用。即银行一词源于中国,不是日语借用词。
心理学(しんりがく):《说文解字》“人心,土藏,在身之中。象形。”,意思是“心”是人体的内脏器官,引申出思想、意念、感情等含义。《说文解字》“理,治玉也”,即加工玉石的意思,引申出纹理、条理、规律、治理、道理等多种含义。所以,心与理这所谓现代汉语词语的定义是中国古人下的,心与理这两个字是中国古人的知识产权。“心理”这个词是中国古人的发明,即“心理学”这个名词来自日本是谣言,“心理学”这个名词在中国历史长河中源远流长,晋·陶渊明有诗为证:“养色含津气,粲然有心理。”南宋陆九渊的“心学”是“儒学”中宋明理学的一门学派,“心即理也”,其意思是“心学与理学不可分”。1872年朱逢甲在《申报》上[3]把明·王阳明同时提出的“心学”与“理学”简称为一个词,“心理学”, 日本人西周1875年才从中文借用“心理学”一词,所以,日语里面的“心理学”这个名词来自中国。
“健康”这个词是联合国的中文翻译1948年发明的,在1948年,世界卫生组织在《组织法》的序言中,给出了“健康”的定义,并在之后成为该领域的权威定义。(来源,Gemini AI)所以,健康这个词不是日语借用词。
《灵枢·营卫生会篇》“卫生”这个词是汉语词汇。
“后勤”这个词是“后方勤务”的简称,1930年,中国共产党中央军事委员会制定的《中国工农红军编制草案》中提到“后方勤务”机构。《红楼梦》第六十四回"府后方近左右"。宋·《广韵·去御》:“勮,勤务也。”所以,Gemini AI 说“后勤”这个既不是日本人津田仙发明的,也不是日本陆军在明治维新时期发明的,“后勤”这个词是个地地道道的汉语词汇。
“美学”是德国传教士花之安1886年在上海翻译亚历山大·鲍姆加登1750年写的《美学》时,发明的中国词,“美学”这个词与日语无关。
例子实在太多了,本文为节约时间就不一一解释了。
真相是:日本人把中国文化拿过来自己用没有任何心理负担,一旦中国人看上去占了点日本的便宜,日本的媒体就开始炒作了。日本人自己心里清楚,日本假名不能满足现代社会的交流沟通的文字需要,日本人不得不把中国汉字拿过来重新排列组合使用,以适应现代社会的需要。加上在日本精通汉字的人大都是中国人,他们只是在日本把中国字重新排列组合组词,并带回中国而已。比如“逻辑学”这个名词是章士钊发明并带回中国的。近代,康有为、鲁迅等人在日本用汉字制造了很多新词语,以表明自己是留学生,与旧中国的知识分子有所不同,即很多所谓舶来品词汇其实是在日中国人创造的。比如德育、道德学、挂图、演习、教育学、体育学、胎内教育、教授、教室、教具、幼儿园等都是康有为、鲁迅、邹容、黄兴、傅抱石、李叔同,胡风、周扬、田汉、夏衍、欧阳予倩等中国人在日本用中国汉字制造的。新文化运动需要新词代替旧词,这就给在日中国人用汉字发明新词汇,并带回中国提供了机会。日本的媒体长期造谣,硬把中国人的汉字词语说成自己的,这也误导了很多人相信现代中文词语多来自日本这个谣言。
比如,周作人是留日归国留学生,他发明了地下室这个词。日本最早使用地下室这个词是1927年东京地铁修好后才开始使用的(来源,Gemini AI),陀思妥耶夫斯基1864年写的《地下室手记》最早使用地下室一词,明治维新1868年才开始,1920年在民国教育部当官的周作人翻译陀思妥耶夫斯基《地下室手记》首次使用地下室一词,所以,地下室是中国人发明的词汇。
新文化运动打着“科学民主”的幌子,号召中国人抛弃旧词语,使用在日中国人创造的新词汇,本质上是骗中国人厌弃自己的传统文化,导致现在有媒体唆使日本人找中国人要现代汉语词语的专利权,骗中国人感谢日本人,把大量中国物资运到日本。新文化运动曾向中国传递了很多错误的信息,误导很多中国人崇洋媚外,这就是新文化运动的弊端之一。
中文是世界上唯一的自然发展起来的文字,其他语言都是欧洲文艺复兴后与大航海时代期间,或者之后人工制造出来的语言。数学、格物(物理)、天文、化学、机械、建筑、农业、中医、政治、科举(高考)、历史、文学、诗词、音乐等都是中文的自然发展产物,所以,讲中文的人天生擅长数学、格物(物理)、化学、机械、文学、天文等领域方面的创新,即中文是中华文明不断复兴的主要原因之一。[1]
日本列岛上面什么都没有,日本经济需要中国输血,所以,日本人必须要用媒体去扭曲中国人的认知,骗中国人把各种物资运到日本,让日本人过上发达国家生活。
总之,日本人既没有改变中国古人的汉字结构,又没有改变中国古人汉字的意思,也没有提出什么新概念,日本人只是把两个中国汉字机械拼接起来,把中国古人的词语换个说法而已,比如用德育代替洒扫、应对、进退等词语,用后勤代替辎重、军需、粮草,用演习代替秋射、校阅、都试等旧词语。只要中国人没有使用日本人发明的文字,中国人怎么排列组合使用、按什么顺序使用中国老祖宗发明的汉字,是中国人自己的事,与日本人没有关系。所以,在现代汉语词语的领域,是日本人欠中国人的,而非中国人欠日本人。
Reference
[1]https://www.vanforum.org/3838632842122982230732463122993034021457236372138221490.html
[2]《耶稣会与天主教进入中国史》,文铮译,商务印书馆,2014
[3]阎书昌,晚清时期执权居士创制“心理(学)”一词的考察,《心理学报 》 2018, Vol. 50 ›› Issue (8): 920-928.doi
注:有网友讲:日本明治维新的时间为1868年至1912年。1.措施一词最早出处为清朝乾隆年间苏遇龙的(草木子 序)中“使草木子参赞枢密,新一朝之典制措施,当不让郁离子。”苏在龙泉任县令时,为重刻草木子做序。2.关于群众一词见荀子劝学一文,荀子劝学中的原文如此:是故权利不能倾也,群众不能移也,天下不能荡也。3.关于政策一词见南宋陆游 雪夕一诗中有“空村雪虐风饕夜,袖手悠然政策功。”4.“大帅”一词最早出现在《后汉书》中,具体出处为《后汉书·宋均传》。文中记载:“蛮夷震怖,即共斩其大帅而降。”要客观解说。比如,“主义”一词的源头是双重的:其形式源头(字形):来自中国古代汉语已有的词汇组合,《史记》中就有主义一词。语义源头(现代含义):来自日本明治时期学者对西方“-ism”后缀的翻译实践,并于清末民初回流中国。现代意义的诞生:是来自日本的“回归借词”。(来源:微信朋友圈channels 终南南)